Смотрим сейчас с мужем американский “Мастер Шеф” в переводе канала TLC. И меня уже полсезона мучит один вопрос. Какого, простите, фига, переводом кулинарных передач занимаются люди, особо ничего не смыслящие в кулинарной теме? С завидной регулярностью в ходе просмотра я громко вслух вопрошаю “Што?!!”. Потому что из-за кривого перевода получается довольно много ляпов. Волею судеб я знакома с кулинарной терминологией на английском языке, и поэтому все косяки вижу – вернее слышу.
Та же ерунда и с “Адской кухней” в которой, например, говядину “Веллингтон” переводчики превратили в какой-то невнятный “мясной пирог”. Ну блин! Где мясной пирог, а где “Веллингтон”?
В кулинарных книгах на русском языке (я сейчас о переведенных с английского, разумеется) тоже встречаются ляпы. Помню, как на заре своей кулинарной деятельности долго тупила в рецепт пудинга, в списке ингредиентов которого значилось “1 ч.л. специй”. Каких, блин, специй? Каких конкретно? Там еще отдельно были указаны гвоздика и мускатный орех, что вообще ставило в тупик. Это сейчас я понимаю, что переводчик превратил в “специи” душистый перец – allspice который. А тогда рецепт был осторожно отодвинут в сторону из-за такой вот неясности.
Короче. Каждый должен заниматься своим делом. Взялся за гуж – разбирайся в теме и не ломай людям мозг.
У меня всё.
Комментарии
В какой-то передаче с Джейми тесто фило обозвали слоеным тестом:))
Голос за
Голос против
Я тоже смотрела ту передачу – так злилась.
Поэтому я давно забила смотреть или читать европейские или американские рецепты в нашем переводе – только оригинальные записи.
Голос за
Голос против
для меня мука, если заказывают перевод химической документации – но приходится разбираться,а что делать – это мой хлеб. Таня, не бывает переводчиков кулинарных текстов, бывают профессионалы и халтурщики, как и в любой другой профессии.
Голос за
Голос против
Я прекрасно это понимаю. Я ж и говорю – берешься за вопрос – изучи его, разберись, а не гони халтуру.
Голос за
Голос против
Татьяна, я не про тему (не знаю где спросить). Почитала статью про молекулярную селедку под шубой. У меня вопрос про уварку свекольного сока. Сколько чего надо и сколько уваривать?
Голос за
Голос против
Вот тут есть все, что мы с Александром готовили: http://www.chefs.by/news/molekulyarnyiy-vzglyad-na-slavyanskuyu-kuhnyu/ Со всеми раскладками и разграммовками.
Сок, в принципе, можно и не уваривать – особенно если свекла достаточно сладкая. Если уваривать – то недолго – буквально минуты 2-3. В таком случае нужно брать запас сока граммов на 50 больше раскладки.
Голос за
Голос против
я тоже эту статью только прочитала и сразу узнала татьяну на фото )))
Голос за
Голос против
Моя подруга переводит тексты. И однажды переводила технический текст про двигатель самолета. Для того чтоб понять что и к чему подалась на спец. форум. В итоге несколько десятков “умных” техников сказали какая она тупая, глупая и прочее… но ни один не ответил на ее вопрос. При этом они высказали, что все инструкции видимо переводят такие переводчики. Обругать -обругали, а помочь не захотели.
Голос за
Голос против
Мне кажется, что хорошие заказы (как перевод передачи или фильма) чаще попадает к чьим-то знакомым, нежели к профессионалам.
И если с кулинарией цена переводческой ошибки невелика, то в медицинских переводах “косяки” и непрофессинализм обходятся дорого. Но и там мне попадались редкостные тупицы, от чьих “шедевров” становилось страшно за жизни людей.
Некомпетентность, помноженная на самоуверенность – бич нашего времени.
Голос за
Голос против
Вот про знакомых – в самую точку. А когда еще заказчик считает, что можно, в принципе, и сэкономить, поплатившись качеством (как он думает, некритично) – то это вообще алес.
Голос за
Голос против
Вот, поэтому, перед тем как заказать, я интересовалась,есть-ли у переводчика образование в области медицины и опыт работы в этой сфере, таким образом я перебрала не одно бюро, пока не нашла «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), теперь мне никакие “косяки” и ошибки не страшны, так как заказываю у профессионалов.
Голос за
Голос против
Я смотрю первые сезоны “Правила моей кухни” и легче сказать, что перевели правильно((
Из ушей кровь
Голос против
Здравствуйте! когда смотрю каналы Кухня ТВ Телекафе обуревает такое зло- диктор-мужчина .который в кулинарии вообще ничего не смыслит читает текст ударения ставит не правильно названия продуктов говорит неправильно , и еще есть одна дама с таким неприятным голосом когда она читает текст неестественно натянуто -хочется переключить канал
Голос против
Я помню, как в передачи у Джейми салат руккола (по-английски “rocket salad”) так дословно и перевели – “салат-ракета” :-)))
Голос против
Ага, помню про “Веллингтон”, ржака. Мясной пирог звучит так, будто там пирога больше, чем мяса. А при переводе Рамзи аж плакать хочется, как будто сам Рамзи нарек это чудо мясным пирогом))
Голос за
Голос против
Мы живём в Испании. Мой сын учился по специальности “Управление ресторанами”, я работала в ресторанах. Иногда переводим меню и рецепты на испанский и английский язык или с этих языков на русский. Это очень сложное дело. Название морепродуктов искали с помощью картинок из интернета. Нет специального кулинарного словаря. И если даже сам работал и знаешь , что это за блюдо по испански, то по русски найти близкий аналог очень сложно, а объяснять в меню, что это такое нужно много места. Ну как то справлялись, имели заказчиков на переводы.
Голос за
Голос против
Ирина, а в каком регионе Испании вы живете? У вас широко распространена практика перевода меню на английский? Просто в Италии мы в нескольких ресторанах сталкивались с меню только на итальянском языке. И это было ну оооочень неудобно.
Голос за
Голос против
Я живу в Валенсии. Сын учился здесь с 6 лет. Поэтому знает испанский, валенсианский, немного каталанский (это помогало скинуть цену , когда заказывали что то в кафе на территории Каталонии, значит свои, не туристы), английский знает хорошо, немного французский, говорит по русски, но когда переводим на русский, подключаюсь я. Когда делал статью для “Ресторанных ведомостей” окончательный текст делала я. Но как сказал выше Евгений, специальный перевод, это сложное и кропотливое дело, которое должно соответственно оплачиваться. Когда работаешь по интернету с русским клиентом, мало того, что предлагают “тестовые” неоплачиваемые задания, цену прелагают , за которую в Испании можно раз сходить в… Читать весь »
Голос за
Голос против
Я тоже часто встречаю ляпы при переводе технической литературы. По своему опыту скажу, что в таких узких областях, скажем, профи в технике, у которого слабоват английский, будет лучше профессионального переводчика, который совершенно не в теме.
Голос против
Я сам профессиональный переводчик. Знаю, как выбирают компании для ведения переговоров или переводчиков. Мало кто задумывается, что хороший перевод – это качественный продукт, который и стоить должен соответствующе, вот и получают, что получают.
Голос против
Был такой анегдотичный случай. Попросили “посмотреть”, естественно бесплатно…что там …всего лишь “посмотреть” и сказать правильно ли сделан перевод сайта. Хотя это называется корректировкой, редактированием и за это надо платить. Вообщем у переводчика не было испанской клавиатуры с буквой ” ñ ” . И он подумал, что ничего страшного, буква ” n ” её заменит в переводе. А “год” по испански ” año “, а ” ano ” это анальное отверстие. Ну и представьте себе и замените нужное слово на то что она перевела. “Наше предприятие было создано в 1998…”, “В течение 10 ….мы успешно развиваемся” и.т.д. СКУПОЙ ПЛАТИТ ТРИЖДЫ
Голос против
А сколько ляпов в переводах фильмов и сериалов!! Один раз сыну подарили диск с фильмом Karate Kid, по русски перевели как “Карате-пацан”. Там в самом начале показывают комнату мальчика и его календарь на стене, где написаны всякие важные даты его жизни, и голос за кадром их озвучивает, типа “пошел в первый класс”, “получил первую двойку”, потом, в оригинале стоит “my first homerun”, что переводчик переводит как “впервые сбежал из дома”. Ну как так можно, это же разгильдяйство просто, опять же впечатление совсем другое складывается, вроде как проблемный ребенок, сбегал из дома (и не раз) 🙂 Для справки: это термин из… Читать весь »
Голос против
Просто переводчик должен работать с экспертом в паре 🙂 я всегда проверяю мамины переводы, касающиеся юридической и экономической сферы:) а в вашем случае – это недоработка канала
Голос против
Это недоработка не одного канала, к сожалению. Это много где происходит.
Голос против
Вчера смотрела какую-то старую передачу с Джейми Оливером. И в один момент он так красиво выкладывает на блюдо шалфей, а переводчик говорит “урашаем блюдо шафраном” .. :))
Голос за
Голос против
Вот. А потом у людей путаница в головах.
Голос за
Голос против
На счёт меню и перевода на английский. Всё зависит от местности , от ресторана. Если в этот регион не приезжает много русских туристов, то меню предлагают на английском. В тех местах, где живёт много русских и много русских туристов есть меню на русском языке. Например Салоу в провинции Таррагона и Торревиеха в провинции Аликанте можно назвать “русскими” городами, естественно там есть и меню и туристические проспекты на русском языке.
Голос за
Голос против
На счёт перевода фильмов. Там не только перевод, но и локализация перевода. Делать всё могут только люди специализирующиеся на видео и игровых материалов. Которые не работают за копейки. Да и к тому же надо знать и специфику. В переводе испанской комедии “Восемь баскских фамилий” , которую я всем рекомендую посмотреть, конечно шутки могли бы переводить лучше, но меня особенно возмутило, что когда главный герой просит в баре “chipirones ” , это маленькие жренные во фритюре кальмарчики , а все хохочут (баски же , в отличии от андалузцев мало едят морепродуктов) и говорят что “каракатицы” нет , а каракатица это ”… Читать весь »
Голос за
Голос против